Difference between revisions of "Scene 19 Folio Differences"
m (Protected "Scene 19 Folio Differences" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)) [cascading]) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
<hr> | <hr> | ||
+ | =====075===== | ||
+ | ''about the {massene} [Mazard] with a ...''<br> | ||
+ | <b>massen</b><br> | ||
+ | <b>mazard</b> | ||
+ | |||
+ | The Q2 word is authorial, and is an anglicization of French 'maison' which means "house." Hamlet is saying the sexton is knocking the skull about the "house," where the "house" is the grave, the deceased's new "home." The concept in ''massen'' is that of the French phrase 'maison mortuaire' which means "house of the dead." Recall that in line 19-051 the Clown called graves "houses." | ||
+ | |||
+ | Hamlet is charactering the Clown as knocking skulls around in the "house" like an unruly child playing stickball in the dining room. | ||
+ | |||
+ | The Folio word offers nothing to compare, and cannot be an authorial improvement. | ||
+ | |||
+ | {The Folio editor didn't recognize the author's word, supposed it must be an error, and used his own guess as a replacement.} | ||
+ | |||
+ | (Only the Q2 word ''massen'' should be spoken in performance, pronounced like an English speaker saying French "maison." Hamlet can gesture at the grave excavation and wave his hand back and forth to indicate the Clown knocking skulls around in the excavation.) | ||
+ | |||
+ | Return: [[Scene 19#19-075]] | ||
<hr> | <hr> |
Revision as of 21:24, 15 March 2014
This page shows the notable differences that appear in the First Folio publication of Hamlet as compared to the Second Quarto publication, in Scene 19, with analysis of those differences. These Folio Difference Notes are coordinated with the regular Notes on the Scene page.
For an introduction to this material, see the page About the Folio Differences.
075
about the {massene} [Mazard] with a ...
massen
mazard
The Q2 word is authorial, and is an anglicization of French 'maison' which means "house." Hamlet is saying the sexton is knocking the skull about the "house," where the "house" is the grave, the deceased's new "home." The concept in massen is that of the French phrase 'maison mortuaire' which means "house of the dead." Recall that in line 19-051 the Clown called graves "houses."
Hamlet is charactering the Clown as knocking skulls around in the "house" like an unruly child playing stickball in the dining room.
The Folio word offers nothing to compare, and cannot be an authorial improvement.
{The Folio editor didn't recognize the author's word, supposed it must be an error, and used his own guess as a replacement.}
(Only the Q2 word massen should be spoken in performance, pronounced like an English speaker saying French "maison." Hamlet can gesture at the grave excavation and wave his hand back and forth to indicate the Clown knocking skulls around in the excavation.)
Return: Scene 19#19-075
© 2014 Jeffrey Paul Jordan
All rights reserved. See the Copyright page for further information.